Ragionamento havuto in Lione, da Claudio de Herberé gentil'huomo franzese, et da Alessandro degli Uberti gentil'huomo fiorentino, sopra alcuni luoghi del Cento novelle di Boccaccio, i quali si ritroveranno secondo i numeri delle carte del Decamerone stampato in Lione, in picciola forma da G. Rovillo

Autore: RIDOLFI, Lucantonio

Tipografo: Guillaume Rouillé.

Dati tipografici: Lyon,   1557

Formato: in quarto

4to (204x150 mm). 100, [4] pp. The last leaf is a blank. Collation: A-N4. Title-page within an elaborate woodcut border with at the center Rouillé's device. 18th-century vellum over boards, gilt spine, marbled endpapers, red edges. Slightly browned throughout. A good copy.

RARE FIRST EDITION (it was reprinted in 1558 and in 1560). The publisher Guillaume Rouillé (1518?-1588), who, starting with an Italian translation of De viris illustribus urbis Romae, published at the Sign of Venice in Lyons during his life over seventy book in Italian. These were addressed not only to the Italians residing in France, but also to the many Frenchmen, who had learned Italian in the course of war, study, or business. Rouillé had apprehended the book business in Venice with Giovanni and Gabriello Giolito and established himself at Lyons in 1543. His book production exceeded that of Robert Estienne, Gryphius and de Tournes, and his learning at least equalled theirs. His firm gained European reputation and his books were also sold in Antwerp, Frankfurt, Medina del Campo, Saragossa, as well as in Venice and Naples (cf. N. Zemon Davis, Publisher Guillaume Rouillé, Businessman and Humanist, in: “Editing Sixteenth Century Texts. Papers given at the Editorial Conference University of Toronto”, R.J. Schoeck, ed., Toronto, 1966, pp. 72-112; see also J. Balsamo, L'italianisme lyonnais et l'illustration de la langue française, in: “Lyon et l'illustration de la langue française à la Renaissance”, Lyon, 2003, pp. 211-229).

Rouillé dedicated his Decamerone to Marguerite du Bourg, dame du Cange, wife of a high French financial officer, a very learned lady, to whom he was later to dedicate also his 1558-edition of Petrarch (cf. M.-M. Fontaine, ‘Un couer mis en gage'. Pontus de Tyard, Marguerite du Bourg et le milieu lyonnais des années 1550, in: “Nouvelle Revue du XVIe siècle”, 1984/2, p. 76-77; see also É. Picot, Les français italianisants au XVIe siècle, Paris, 1906, I, pp. 201-202).

“Il Ridolfi, che collaborò con il Rouillé anche all'edizione del Petrarca (1550) e pubblicò presso lo stesso editore il dialogo l'Aretefila (1560), contribuì con una Vita di M. Giovanni Boccaccio brevemente descritta e con il Raccoglimento di tutte le sentenze a quella che viene considerata come la prima edizione stampata in Francia del Decameron in lingua italiana, la quale uscì dai torchi del Rouillé in formato tascabile nel 1555” (cfr. E. Giudici, Luc'Antonio Ridolfi et la Renaissance Franco-Italienne, in: “Quaderni di Filo- logia e Lingue Romanze”, n.s. 1, Rome, 1985, pp. 115-150).

As clearly can also be presumed from the title, the Ragionamento is intended as a page by page commentary to Rouillé's edition of the Decamerone. “Le text est anonyme, mais il est sûrement de Ridolfi, ainsi qu'en témoigne une lettre de son ami Alfonso Cambi. Herberé est un Français féru d'italien, qui a été inspiré par un séjour de deux ans dans le cercle de Marguerite de Berry, où tous cultivent le toscan. Herberé cherche à perfectionner son italien à l'aide du Décaméron, et se met à interroger Degli Uberti sur le text. Ce Degli Uberti est basé probablement sur quelque parent d'Antonio di Niccolò degli Uberti, éditeur du Décaméron en 1527, mais ce qu'il dit reflète les opinions de Ridolfi lui-même, qui n'oublie pas quelques allusions désobligeantes sur d'autres éditeurs, dont Girolamo Ruscelli (Venise 1552). Ces allusions valurent à Ridolfi quelques médisances de la part d'autres exilés florentins, dont Ludovico Castelvetro dans une lettre à Francsco Giuntini. Mais l'intérêt du dialogue réside dans ce qu'il nous apprend sur la fortune en France de Boccace, ainse que dans les multiples allusions dans le text à la Divina Commedia” (R. Cooper, Le cercle de Lucantonio Ridolfi, in: “L'émergence littéraire des femmes à Lyon à la Renaissance, 1520-1560”, M. Clément & J. Icadorna, eds., Saint-Étienne, 2008, p. 43).

“Lucantonio Ridolfi publie également chez Guillaume Rouillé des dialogues qui mettent en scène une société franco-italienne, riche de débats. Tel est le cas de celui qui oppose un Français (Claude de Herberay) et un Florentin (Alessandro degli Uberti) discutant du Decamerone de Boccacce et de questions linguistiques à propos des trois auteurs canoniques, Dante, Pétrarque et Boccacce, et qu'il rapporte dans le Ragionamento havuto in Lione, da Claudio de Herberè gentil'huomo franzese, et da Alessandro degli Uberti gentil'huomo fiorentino, sopra alcuni luoghi del Cento novelle di Boccaccio (1557)” (M. Huchon, Louise Labbé. Une créature de papier, Genève, 2006, p. 42).

Luc'Antonio Ridolfi was born and had his early education in Florence. At the beginning of the thirties he settled to Rome and became to be known in the literary circles of that city. After the mur- der of Alessandro de' Medici he took refuge at Lyon as many of his ‘Republican' compatriots, but maintained close relations with many Florentine, which remained in Italy as Claudio Tolomei, Niccolò Martelli, Pietro Vettori and Benedetto Varchi. He had come to Lyon as a merchant, but started around 1542 to work for the printing house of Gauillaume Rouillé as editor and translator of Italian texts. He spent the last years before his death in Florence (cf. E. Guidici, op. cit., pp. 115-150).

Edit 16, CNCE30149; J. Baudrier, Bibliographie Lyonnaise, Lyon & Paris, 1912, IX, p. 242; R. Cooper, op. cit., p. 49; É. Picot, op. cit., II, pp. 20-21.


[8951]